,
31/05/2014
Freak
Exemplars del joc de rol en català Etern Estiu
Foto:
Maqui Edicions

Jocs de rol en català; Pompeu Fabra vs Cthulhu

Hi havia una vegada un món on els elfs, els nans i els mitjans parlaven en la llengua de Pompeu Fabra, un món ple de màgia i de foscor en què hi havia éssers primigenis molt perillosos que podien ser invocats per detectius catalanòfons. Un univers on fins i tot un personatge anglès com Tirant lo Blanc parlava amb un valencià molt millor que el de Eduardo Zaplana...   Clar que aquest món existia perquè hi havia una editorial allà pels anys noranta, anomenada Joc Internacional, que apostava per editar en català alguns dels seus productes, mostrant un tarannà obert i arriscat. Així, durant aquesta època nasqueren els jocs de rol Almogàvers, Tirant lo Blanc. També es traduí a la nostra llengua el joc de rol Aquelarre (primer joc de rol en llengua castellana), La crida de Cthulhu o El senyor dels Anells entre d’altres.   És important disposar de jocs de rol en llengua pròpia i no per una qüestió patriòtica sinó per una qüestió pràctica: Molts jugadors catalans juguen en català i es troben amb llibres en d’altres idiomes que obliguen a realitzar traduccions arriscades i precipitades de conceptes. Tenint en compte que un joc de rol és un tipus de joc en què es parla molt, disposar d’un imaginari en la llengua en la que es juga és important. Posaré un exemple. En Quim vol jugar Al Senyor dels Anells i només disposa de la versió en castellà. Com que tots els jugadors, ell inclòs tenen com a llengua vehicular el català jugaran en aquest idioma. Però a l’hora de fer una fitxa de personatge es troben en què els conceptes estan en castellà. Així que ho traduiran. Joan serà un nan, de les muntanyes de Moria (fins a qui perfecte), i que portarà un “mayal”, merda, començaven a apuntar en català i ja s’han passat al castellà. Si algú vol desenvolupar alguna història editada en una altra llengua la qüestió es complica més perquè moltes vegades el narrador acaba fent traduccions simultànies i acaba barrejant idiomes.   Tot aquest article només és una excusa per publicar lo que ve a continuació: La tenda virtual Mathom disposa d’aquests tipus de llibres, nous de trinca alguns i a un preu molt atractiu. No cal dir que també disposa de jocs en castellà així com jocs de taula, etc. Hi tenen El Senyor dels Anells amb les fitxes “troquelades” (castellanisme), Almogàvers (el primer joc de rol escrit en català), i un llarg etcètera. Visiteu la plana i si teniu algun dubte poseu-vos en contacte amb ells, són molt “majos”.   Però també hi ha rol actualment en català. No només de passat viuen els rolers. Maqui Edicions aposta, des del seu naixement per editar llibres de rol indie en aquest idioma i cal dir que disposen de material molt interessant. Gràcies a aquesta editorial gironina podem gaudir de material actual en la llengua en què solem jugar, parlar, emprenyar-mos, insultar i agrair. Així que gràcies a aquells que feu possible que xalem hores i hores i que més d’un mal de cap haureu passat per dedicar-vos a fer allò que més vos agrada, fer arribar el rol a la gent.  
*Surtdecasa.cat no es fa responsable de la redacció i contingut d'aquest post.

Parlarem de cómics, llibres, rol, sèries, jocs de taula, jocs d'ordinador, wargames, pel·lícules... Tot allò que fa que tuns pares et miren raro i es pregunten quan creixeràs!

01/06/2012
No sé si us ha passat el mateix que a mi... i és que, com en moltes altres coses, a vegades ser a les Terres de l'Ebre és un petit problema per aconseguir certes coses que podríem dir que són minoritàries o no del beneplàcit del públic general.