,
28/12/2012
Xina

4 de gener del 2013 = T’estimaré tota la vida

 

En posts anteriors, ja havia comentat que en la llengua xinesa es creen molts jocs de paraules. Jocs de paraules que són possibles gràcies al fet que el xinès es basa, majoritàriament, en paraules monosíl·labes i bisíl·labes que poden sonar molt semblants –fins i tot iguals- però que per context o per to (el xinès mandarí té 4 tons), es converteixen en paraules completament diferents. Aquests jocs, a més, no només es poden crear entre paraules o caràcters sinó també entre paraules i números. És el cas del títol del meu post d’avui.

       Fa tres anys, quan estava vivint a la Xina, em va arribar un SMS d’un alumne que em deia que, si em casava el dia 4 de gener de l’any 2013 –amb un altre, no amb ell!- , segur que tindria un matrimoni feliç, pròsper i per a sempre. Va ser un missatge que em vaig estar guardant durant molt de temps. Reflexava una superstició bastant exagerada de la societat que m’envoltava i no volia oblidar-me’n de la data. Sempre he pensat que els xinesos són d’un romàntic que frega el pastel, i el contingut d’aquell SMS n’era una clara demostració.   

       A la Xina, la data es construeix amb la fòrmula any/mes/dia. En aquest cas, per tant, parlem de la xifra 2013/1/4. Pronunciada en xinès com er ling yi san yi si, molt semblant a ai ni yi sheng yi shi ( 爱你一生一世), que significa “t’estimaré tota la vida”. D’aquí la implicitat que conté el casar-se aquest dia en concret i la importància que té això per a tots aquells xinesos que creuen que fer les coses un dia o un altre et portarà més bona sort o menys.

En una setmana ja serà 4 de gener del 2013. Moltes parelles xineses es casaran o, en cas de no haver-ho pogut planejar en temps, s’ho proposaran (ell a ella, seguint la tradició). I, per a fer-ho encara més hollywoodense, s’ha fet una pel·lícula i una banda sonora. Lletra de la qual m’he pres la molèstia –molt necessària- de traduir.

Més avall, us deixo l’enllaç de la cançó, l’enllaç del tràiler de la pel·lícula i la lletra de la cançó.

Per si no teníeu prou sucre amb els turrons de nadal, així acabaré lo meu post més dolç i més sumament pastelón que he fet (i segurament) faré mai.

 

Bones festes i feliç any 2013!

 

Cançó 201314 : Premeu al PLAY de l'esquerra. 

Tràiler pel·lícula 201314

Lletra de la cançó: 

Va ser aquell dia

Que el destí ens va unir

Un favor del cel

Que no permetrà que ens separem

Des del moment en què ens vam conéixer

Vaig haver de superar les teves proves

I a cada pas, tot i amb dificultats,

Vas anar entrant al meu cor

 

Deixa’m agafar-te de la mà

No ens separem mai

Deixa’m caminar amb tu

I acompanyar-te en la felicitat i en la tristesa

 

Gràcies per deixar-me entendre’t

I deixar-me dir ben fort

T’estimaré tota la vida (201314)

T’estimaré tota la vida

 

No és només un número

És un compromís per a tota la vida

Encara que ens reencarnem,

si hi ha amor,

jo seguiré estimant-te tota la vida (201314)

*Surtdecasa.cat no es fa responsable de la redacció i contingut d'aquest post.

Núria Barberà (Roquetes, 1984) va viure més de 5 anys a la Xina estudiant, aprenent, formant-se i vivint immersa en un país llunyà i gran, molt gran. Després d'enriquir-se tant personalment com professional, va tornar a casa per a establir-se de nou a les Terres de l'Ebre. Ara és emprenedora, i tira endavant una empresa dedicada a les relacions entre la Xina i Catalunya. Voleu saber-ne més? Seguiu-la!

03/03/2013
Macau i la Xina estan tan a prop com creuar un riu amb un ferry, que dura uns 15 minuts, o simplement caminar uns 20 minuts a través d’un túnel.
09/02/2013
  Com cada any, pels volts de gener o febrer, la Xina al complet s’endinsa en una festivitat sonora, lluminosa i multitudinària que s’anomena Any Nou Xinès, o Festa de la Primavera.
31/01/2013
  Avui, una mini-classe de llengua:   Polítics: 政治家(zhengzhi jia) Mentides: 谎言(huangyan) Sobres: 信封(xinfeng) Xecs: 支票(zhipiao) Diners: 钱 (qian)
30/11/2012
  Que els xinesos beuen te, no seria una gran aportació per part meua. Efectivament, a la Xina es beu molt de te. Però, a part de te, què més es beu a la Xina?