Cartell Passió 2015

Foto: 

Cedida
Ignasi Roda Fàbregas

La Passió: dues cares, dues identitats

Ulldecona estrena el diumenge 15 de març les representacions de la Passió
Surtdecasa Ebre
,
14/03/2015
Espectacles
La imatge del cartell per a promocionar La Passió d'Ulldecona 2015 ho diu tot. Dues obres, dues llengües, dos actors que busquen confluir en un. Una dualitat d'identitats que enguany convergeix una mica més. De fet, segons l'autora del cartell, Núria Itarte, amb aquest imatge - que mostra la simetria entre les dues cares dels actors - Pau Castell i Sifrid Rodríguez - que representen l'obra en castellà i català respectivament, s'ha volgut reflectir la unificació del guió de l’obra en els dos idiomes. Segons Itarte, en mirar el cartell es veu l'única cara de Jesús. Això recull la voluntat del Patronat de treballar en la unificació escènica i un sol guió per a les dos obres.
"Jo crec que, tard o d’hora, la Passió d’Ulldecona només es representarà en català, però les coses no cal canviar-les de cop"

La versió en català de la Passió que es va renovar l’any passat s'ha traduit enguany al castellà per part del dramaturg Ignasi Roda Fàbregas. Hem volgut parlar amb ell sobre aquesta novetat. Roda ha escrit més d’un centenar d’obres de teatre entre musicals, teatre de text i teatre de rondalla, entre altres formats.

- Enguany s'estrena text en castellà. Quines particularitats té?
De fet, no és una estrena a l’ús. Vull dir que el que s’ha fet és traduir la versió que vaig fer del català. En concebre el meu treball de passar al català el text original, tractant-lo com una versió, moltes coses són aportacions noves que ara es passen al castellà.

- Heu intentat fer cada cop l'obra més homogènia amb els dos idiomes...
La Passió d’Uldecona, la contemporània i la que es va instaurar com a fet cultural i tradicional, va ser concebuda en castellà. Les raons les poden explicar els més entesos, però jo crec que hi havia raons ideològiques, com les que hi havia amb La Passió de Cervera que, per cert, a partir d’aquest any, ja no es representa en castellà. Jo crec que, tard o d’hora, la Passió d’Ulldecona només es representarà en català, però les coses no cal canviar-les de cop. Ara la llengua no és un problema, almenys aquí a Catalunya. Aquesta no determina cap posició ideològica. Poc a poc, i si el Patronat és capaç d’oferir un espectacle singular, es tendirà a fer-la només en català, però, personalment, jo mantindria una representació en castellà ja que és la mostra d’un bocí d’història que no cal fer desaparèixer.

- També el cartell fa referència a la unificació d'idiomes de manera simbòlica. Quin pes té el llenguatge en una obra com aquesta?
Bé, aquesta apreciació és ben subjectiva. Fixa’t! El passat dilluns un amic meu, en Jaume Rodri, va presentar un llibre que es diu 'Jesús cerca Jesús'. Aquest cartell podria encaixar amb la idea de dualitat que proposa en Rodri. També fa referència als dos actors que interpreten Jesús, com una deferència a tots dos en ser retratats. Podem cercar més interpretacions. Això és bo. Senyal que el cartell ens fa pensar. És un bon disseny i els felicito per ell.

- L'any passat es va refer també l'escenografia. Ja tenim La Passió del segle XXI?
Cada any es revisen aspectes escenogràfics. La proposta que els vaig presentar en català comportava alguns nous quadres i, sí, la incorporació del text antic del davallament. Segons el director de la Passió, aquests espectes escenogràfics poden canviar.

- Està vigent aquest relat?
Jo crec que té la mateixa vigència que, per exemple el Pantocràtor de Taüll. El davallament és un document que val la pena mostrar perquè evidencia la presència de les representacions religioses a Ulldecona de segles enrere. Es mostra una part del seu patrimoni cultural i això ha de ser un orgull per a ells.

- Quina singularitat creus que té la Passió d'Ulldecona que no tinguin la d'altres indrets?
Les singularitats de les passions catalanes rauen en les seves maneres de muntar-les. Ara per ara, una veritable singularitat seria estrenar un nou text. Ulldecona ho va fer temps enrere amb el text de Jaume Vidal Alcover. Malauradament, la proposta no va guanyar adeptes per la seva concepció d’oratori. Fa uns anys, a Sant Feliu de Codines es va apostar per tornar a fer La Passió que s’havia fet a finals del S. XIX i em van demanar que elaborés el projecte. Jo els vaig dir que era absurd recuperar un text vell i poc acurat i que el millor seria escriure’n un de nou. Els hi vaig escriure, però el projecte no va quallar perquè muntar una Passió és molt complexe i car.

  • imatge de control 1per1
  • imatge de control 1per1

Més informació: 

Representacions de la Passió d'Ulldecona: 
En català:
Dies: 15, 22 i 29 de març

En castellà:
Dies 3, 12, 19 i 26 d´abril i 1 de maig

www.passioulldecona.org

  

A

També et pot interessar