,
23/11/2016
Xina

Lo món de la traducció

Pip-pip! pip-pip! Sona un missatge al mòbil. És dijous la tarda, ja és fosc. "Tenim una traducció, s'ha d'entregar dilluns a primera hora. És urgent". C-o-m-S-e-m-p-r-e. Pactem tarifa i accepto. Adéu plans del cap de setmana. Hola vida del traductor autònom.

M'agrada traduir. És una professió de concentració, de recerca, de barallar-se mentalment buscant la millor paraula. De pensar i d'aprendre constantment. De dubtar. De frases que sonen poc naturals. De paraules que no tenen traducció exacta. De remenar pel diccionari del cervell. D'encallar-se amb una expressió. De rebuscar entre els sinònims. De perdre's mirant a l'horitzó en busca d'aquella paraula que, finalment, arriba i t'il·lumina.

Traductores i traductors del món, tenim una professió molt bonica! Permetem que dues persones de diferents parts del món puguin entendre un mateix text. Ajudem a l'aproximació entre dues llengües que no s'entenen. Fem d'enllaç entre dos mons que, sense el nostre granet de sorra, no es podrien comunicar. I això dignifica i enorgulleix.

Però tot té el seu Yin i el seu Yang. Traduir també és treballar contra rellotge. És no saber si tindràs temps d'acabar o si t'hauràs de passar la nit treballant. És traduir sense perdre't mirant a l'horitzó en busca d'aquella paraula que mai t'arriba. És pensar ràpid però pensar bé. És tenir una data d'entrega incondicionalment prioritària. I és tenir una traducció avui i no saber quan arribarà la de demà.

Perquè, sí, traduir és molt bonic, molt gratificant i molt enriquidor. Però també és inestabilitat i incertesa. I és tenir un manual d'instruccions d'un generador elèctric, i esperar impacientment que t'arribi el manual d'instruccions de la banyera d'hidromassatge. I entre manuals i manuals, desitjar que algun dia -algun dia!- t'arribi la traducció d'una novel·la. Un dia en què el teu nom sortirà a la portada i algú sabrà qui ha fet possible aquella comunicació, aquell enteniment i aquell enllaç entre persones. Perquè traduir, senyores i senyors, és, en la majoria de casos, ser una personeta invisible, que treballa des de casa, contra rellotge, amb mal de cul i ulls cansats, i fa les entregues amb la màxima puntualitat i perfecció.

 

Però... què seria del món sense els traductors? Ja ho deia Nelson Mandela: "If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language,that goes to his heart."

M'ajudeu a traduir-ho? :)

*Surtdecasa.cat no es fa responsable de la redacció i contingut d'aquest post.

Núria Barberà (Roquetes, 1984) va viure més de 5 anys a la Xina estudiant, aprenent, formant-se i vivint immersa en un país llunyà i gran, molt gran. Després d'enriquir-se tant personalment com professional, va tornar a casa per a establir-se de nou a les Terres de l'Ebre. Ara és emprenedora, i tira endavant una empresa dedicada a les relacions entre la Xina i Catalunya. Voleu saber-ne més? Seguiu-la!

17/03/2011
Des de fa una setmana que visc entre una barreja de tristesa, tensió i autoconvenciment, que són difícils de descriure.
09/03/2011
Quan tornes al teu país i te sorprén que els cotxes paren al pas de zebra, vol dir que ja portes uns quants anys a la Xina.
04/03/2011
A mi m’agraden los divendres. Sortir del llit un divendres me costa menys que qualsevol altre dia de la setmana, m’atreviria a dir que fins i tot menys que un dissabte. Me sona lo despertador i m’aixeco.
02/03/2011
La Xina és tot un món. És cultura, és art, és gastronomia, és gent, és música, és paisatge, és color, és llengua, és turisme, és civilització, és poble, és ciutat, és tradició, és modernitat.