Projecte col·laboratiu

Foto: 

Surtdecasa

Una quinzena de persones s'uneixen per escriure un conte en 7 llengües sobre l'èxode sirià

Emma Brunet és la jove d'Ulldecona impulsora de la iniciativa i autora del relat
Anna Zaera
,
12/03/2018
Llibres
"La Yara i la seva família eren d'Al-Marah, un poble prop de Damasc, a Síria. Tenien cultius de la famosa rosa de Damasc". Així comença el conte 'Una rosa dins del mar', un projecte col·laboratiu en forma de llibre que ha unit una quinzena de persones de diferents cultures, totes elles residents a les Terres de l'Ebre, per crear una història de ficció basada en fets reals i que agrupa set idiomes diferents, amb il·lustracions també diferents, per cada idioma. Els beneficis de la venda del llibre es destinaran a l'associació Provocant la Pau que treballa amb els refugiats.
"Hem hagut d'investigar molt i modificar petits detalls després de conversar llargues hores amb Wais, ja que ell també va fugir de la guerra via Lesbos"

"Estem a punt d'enllestir aquest llibre infantil solidari que narra la història de la petita Yara i la seva família siriana en el seu viatge cap a Europa fugint de la guerra", explica Emma Brunet, la jove d'Ulldecona impulsora de la iniciativa i autora del relat que ara ha engegat un Verkami. Va ser ella qui va decidir posar veu a una història imaginària però que pogués reflectir el drama sirià i apropar-lo així als més petits amb una història que els fos propera. "Crec que els nostres fills han de saber que les persones que vénen de fora, en molts casos, han hagut de passar per trànsits realment dolorosos", diu Brunet.

En aquest cas, és ella qui es va inventar la història d'una nena siriana, la Yara. La narració està basada en la realitat gràcies a la col·laboració del fotògraf sirià Wais Alashour, un exiliat de Síria que viu a les Terres de l'Ebre i que l'ha ajudat a validar la informació i li ha explicat detalls que Brunet ha pogut incorporar en el relat. "Hem hagut d'investigar molt i modificar petits detalls després de conversar llargues hores amb Wais, ja que ell també va fugir de la guerra via Lesbos. El conte és fictici, però els pobles que hi apareixen són reals. Podria ser la història de qualsevol de les persones que ha hagut de fugir", diu Emma. "En molts casos, la informació que arriba aquí, arriba una mica distorsionada", explica. En l'exercici d'escriure aquest conte, ella mateixa s'ha endinsat en la història de Síria, i ha trencat alguns estereotips. "Vaig elegir una nena que fos filla d'una família que tenia un negoci de cultiu de roses", comenta. "Moltes vegades no som conscients que, abans de la guerra, Síria era un país desenvolupat que comptava amb professionals reconeguts internacionalment".
 

  • imatge de control 1per1

Amb la voluntat que el llibre arribés al màxim d'infants possible, Brunet va decidir traduir-lo a l'àrab. Així, l'autora va començar a fer xarxa entre altres mares conegudes que eren originàries d'altres països i va demanar-los una traducció. "Aquest projecte ha acabat sent un projecte multicultural, ja que cada idioma anirà acompanyat d'unes il·lustracions diferents; així, els infants, tindran curiositat per endinsar-se a les altres llengües, moltes segurament desconegudes per a ells, per a veure'n les il·lustracions", diu Emma, que explica que finalment està escrit en anglès, francès, català, espanyol, romanès, rus i àrab.

"Jo tinc una xiqueta de set anys i un xiquet de deu, i veus que els xiquets  llegeixen la història amb atenció, esperant a veure què passarà", diu. "Volem generar empatia amb la gent nouvinguda, prendre consciència que darrere de cada persona hi ha una història". 

Tots els beneficis de la venda dels llibres aniran destinats a l'ONG Provocant la Pau, liderada per l'ampostí Joan Enric Reverté, que treballa amb refugiats sirians. 

  • imatge de control 1per1

Més informació: 

A

També et pot interessar